网站/软件本地化
网站/软件本地化
Localization of website or application
网站软件本地化,是指将网站或软件中显示在前端和后端的文本内容翻译成目标国家的使用语言的过程。本地化的目的是方便网站用户的使用和管理者的维护。本地化的操作方式一般有两种:1.开发的时候考虑到了本地化/国际化的需求,可以直接导出语言交换文件(比如excel),这样的话只需要让翻译者在excel中对需要翻译的条目进行翻译即可;2开发的时候没有考虑本地化/国际化的需求,这种情况下就没办法导出标准的语言交换文件,这时就要对整站内容进行翻译,翻译完成之后再由开发者替换对应位置的文本内容。
本地化工作是一个相当费时费力的过程,因为不同语言翻译出来的字符长度是有很大差异的,将源语言替换成目标语言之后,在UI中显示会有很大问题,过长或过短都会影响美观,这时就需要对文本长度或UI进行两方面的调整。另外一个重要问题是,本地化翻译一般都是分离的条目,缺乏具体的语境,译者翻译的时候很可能出现很大的理解偏差,这个问题需要开发者在检查的时候才能发现。因此开发者与译者需要密切配合,充分沟通。
针对不同类型的网站和软件,我们会进行仔细评估,比较各种本地化方案的优劣,综合考虑时间和经济成本以及本地化过程中可能会出现的各种难题和挑战,得出最佳方案;然后我们会针对不同部分进行分析,确定翻译重点,为不同部分划定不同翻译级别,既节省了作业时间,又提高了工程效率。
本地化/国际化工作需要充分考虑客户目标群体的要求,而这些翻译人员在翻译的过程是很难全面顾及到的;另外,由于中文和西文文本长度的不同(西文文本长度一般为中文文本长度的2倍),因此在完成文本翻译工作之后,还要对软件或网站的UI进行适当的调整。
文腾翻译在为众多客户提供本地化/国际化的过程中,积累了充分的经验,知道如何在操作前、操作中以及操作后与客户充分沟通,了解客户产品经理和技术开发人员的需求,最终一起呈现出完美的作品。
母语专家团队是文腾翻译最强势的翻译人才资源,通过多次项目的磨合,我们的母语翻译专家已经充分融合到我们的本地化团队,能够对网站/App呈现在前端的内容进行深度母语润色。
对于网站和App来说,母语翻译的作用不仅仅使得语言表达更加流畅,更加能够发现东西方文化的差异点,将西方人不能理解的内容(中国的译者一般都是直译)转化为更加接地气的表达方式,从而让客户的产品或企业在国外的环境中更具吸引力。
成熟经验,服务多行业客户
长期的本地化工作让我们积累了丰富经验,翻译过的网站涉及到各个行业,比如:食品、化妆品、对外贸易、金融投资,甚至还包括最近比较火热的电商、同城服务、虚拟货币交易所等。
由坚实的经验支持的专业人员将根据客户的需求提供灵活而详细的服务。
Cases of Localization
我们的优势