在线咨询

合同翻译中需要遵循哪些原则?

发布时间:2019-06-10 10:01

                        不管什么形式的翻译都需要履行一定原则,合同翻译中更有需要注意的方面,它涉及合作双方的权利和义务以及利益方面的条约,如果不按原则进行可能引起不必要的麻烦,导致合同失效。这里有三个原则需要遵循。



          首先,在合同中涉及的专业术语和法律法规内容有特定的表达方式,不应该也不能任意更改表达方式。避开容易产生歧义的地方,合同内容切忌模糊不清,要正确、直面、有效地将条款表达清楚。这就是合同翻译中应该遵循的“达”的选择。


           其次,除了用语规范外,格式也不能忽视。合同有合同的书写规范,如果按照写小说的方式进行,既失了规矩又失了信用度,给人带来不专业的感觉。每个条款自占一行,且每行中间都有空行。字号和字体都有严格要求。拼写不能有错,语法更不容许出错。


            最后,内容要化繁为简,尽量精简。合同内容切忌繁冗复杂,精简的文字才能显示出交易者的身份和素质来。翻译中有多种选择的情况,选择内容简短的一项。有中文翻译成英文的时候,内容会大幅度减少,由于英文所占字符数少,因此在版面控制上需要注意,板面整洁而不空洞,运用合适的排版方式解决问题。


            当这些原则都注意到以后,才可以给客户交上完美的答卷,这也是为什么大多数合同翻译选择人工来而不是软件翻译的重要原因了。除此之外,正确而标准的表达方式需要有强大的翻译功底,是身为翻译的重要素质。

扫一扫在手机上阅读本文章